EUROPEAN KNOWLEDGE IN PETER'S TIME BOOKS: THE DIFFICULTIES OF TRANSLATION

封面

如何引用文章

全文:

开放存取 开放存取
受限制的访问 ##reader.subscriptionAccessGranted##
受限制的访问 订阅或者付费存取

详细

This article examines the organisation and standardisation of translations of European scientific works in the earliest printed editions produced during the reign of Peter the Great. Its principal aim is to analyse how the large-scale production of such translations supported Peter’s cultural reforms and contributed to the development of a distinct Russian scientific language. As part of the Tsar’s modernising vision, the widespread dissemination of educational, scientific, and technical literature was conceived as a key instrument for transforming Russia into a Europeanised state. This ambition led Peter to take a keen interest in translations, particularly in standardising the language of newly published works. To investigate these efforts, the article employs the concept of linguistic “normalisation,” framing translation not merely as a linguistic act but also as a sociocultural process situated within the broader context of the early eighteenth century. The study’s primary sources comprise Peter’s decrees and correspondence relating to the selection, translation, and publication of books. Analysis of these documents demonstrates that the Tsar personally selected works for translation, appointed translators, demanded the use of “plain” language, issued detailed instructions, and even made his own emendations to manuscripts. Peter also established key principles for the “normalisation” of translations: they were to convey the core ideas of the original texts, remain accessible to Russian readers, omit extraneous details, and not contradict Orthodox doctrine. Furthermore, he set out guidelines for the organisation of translators’ work and their professional training, insisting that linguistic proficiency alone was insufficient – translators were also required to possess expertise in the scientific fields they rendered into Russian. The article concludes that Peter’s standardisation of translations constituted a significant milestone in defining the norms of the Russian scientific language and greatly accelerated the transfer of European scientific knowledge to Russia.

作者简介

Y. Zaretsky

National Research University Higher School of Economics

编辑信件的主要联系方式.
Email: yzaretsky@hse.ru
Moscow, Russia

参考

  1. Аполлодор. Аполлодора грамматика аффинеискаго библиотеки или о богах. [М.], 1725.
  2. Блондель Н.Ф. Новая манера, укреплению городов. М., 1711.
  3. Буркхард фон Пюркенштейн А.Э. Геометриа славенски Землемерие. М., 1708.
  4. Быкова Т.А., Гуревич М.М. Описание изданий гражданской печати, 1708 – январь 1725 г. М.; Л., 1955.
  5. Вальхаузен И.Я. Учение и хитрость ратного строения. М., 1647.
  6. Варениус Б. Географиа генералная. [М.], 1718.
  7. Воскресенский Н.А. Законодательные акты Петра I. М.; Л., 1945.
  8. Живов В.М. История языка русской письменности. Т. I–II. М., 2017.
  9. Живов В.М. Язык и культура в России XVIII века. М., 1996.
  10. Зарецкий Ю.П. Проект Петра Первого по изданию светских учебников: осуществление замысла // Quaestio Rossica. 2021. Т. 9. № 4. С. 1411–1424.
  11. Копанев Н.А. Петр I – переводчик // Итоги и проблемы изучения русской литературы XVIII в. / под ред. А.М. Пенчко и др. Л., 1989. С. 180–183.
  12. Краткое описание Комментариев Академии наук. СПб., 1728.
  13. Кугорн М. Новое крепостное строение на мокром или низком горизонте. М., 1709.
  14. Куденис В. Переводчики XVIII в. и становление историографии в России как науки // Questio Rossica. 2016. № 1. С. 235–260; № 2. С. 209–230.
  15. Кутина Л.Л. Формирование терминологии физики в России. Л., 1966.
  16. Кутина Л.Л. Формирование языка русской науки. М.; Л., 1964.
  17. Ларин Б.А. Русская грамматика Лудольфа: Оксфорд 1696. Л., 1937.
  18. Лукичева Э.В. Федор Поликарпов – переводчик «Географии Генеральной» Бернарда Варения // XVIII век. Сб. 9. Проблемы литературного развития в России первой трети XVIII века / под ред. Г.П. Макогоненко, Г.Н. Моисеевой. Л., 1974. С. 289–296.
  19. Макарий. История русского раскола, известного под именем старообрядства. СПб., 1855.
  20. Мыльников А.С. Русские переводчики в Праге. 1716–1721 гг. // XVIII век. Сб. 9. Проблемы литературного развития в России первой трети XVIII века / под ред. Г.П. Макогоненко, Г.Н. Моисеевой. Л., 1974. С. 279–288.
  21. Николаевский П.Ф. Московский печатный двор при патриархе Никоне // Христианское чтение. 1890. № 1–2. С. 114–141.
  22. Пекарский П.П. История императорской Академии наук в Петербурге. Т. 2. СПб., 1873.
  23. Пекарский П.П. Наука и литература в России при Петре Великом. Т. I–II. СПб., 1862.
  24. Пивоваров Е.Г. Переводчики Академии наук в период ее становления // Социология науки и технологий. 2015. Т. 6. № 4. С. 40–51.
  25. Полонский Д.Г. Первый русский печатный письмовник и его роль в формировании эпистолярной культуры Нового времени // Стародруки і рідкісні видання в університетській бібліотеці: матеріали II міжнародних книгознавчих читань (Одеса, 18–19 вересня 2012 р.). Одесса, 2013. С. 244–260.
  26. Приклады како пишутся комплементы разные на немецком языке. В царствующем великом граде Москве, 1708.
  27. Полное собрание законов Российской империи. Т. VII. СПб., 1830.
  28. Пуфендорф С. Введение, в гисторию европеискую. Санктъпетербурх, 1718.
  29. Соловьев С.М. Публичные чтения о Петре Великом. М., 1984.
  30. Фуко М. Безопасность, территория, население: курс лекций, прочитанных в Коллеж де Франс в 1977–1978 учебном году. СПб., 2011.
  31. Черная Л.А. Принципы перевода зарубежной литературы в петровское время // Переводчики и переводы в России конца XVI – начала XVIII столетий / под ред. Д.В. Лисейцева, С.М. Шамина. М., 2019. С. 170–178.
  32. Черты из истории книжного просвещения при Петре Великом: переписка директора Московской Синодальной типографии Федора Поликарпова с начальником Монастырского приказа гр. И.А. Мусиным-Пушкиным (1715–1717) // Русский архив. 1868. № 7–8. Стлб. 1042–1057.
  33. Штелин Я. Подлинные анекдоты Петра Великого, слышанные из уст знатных особ в Москве и Санкт-Петербурге. 2-е изд. М., 1787.
  34. Эйнгорн В.О. Книги киевской и львовской печати в Москве в третью четверть XVII в. М., 1894.
  35. Эразм Роттердамский. Разговоры дружеския. СПб., 1716.
  36. Hohberg W. Georgica curiosa. T. 1–2. Nürnberg, 1682.
  37. Marker G. Publishing, Printing, and the Origins of Intellectual Life in Russia. Princeton, 1985.

补充文件

附件文件
动作
1. JATS XML

版权所有 © Russian Academy of Sciences, 2025