Европейские знания в книгах петровского времени: трудности перевода

Обложка

Цитировать

Полный текст

Открытый доступ Открытый доступ
Доступ закрыт Доступ предоставлен
Доступ закрыт Доступ платный или только для подписчиков

Аннотация

В статье рассматривается практика организации и упорядочения переводов сочинений европейских ученых в первых петровских печатных изданиях. Главная задача исследования – проследить, как массовое издание этих переводов способствовало петровским реформам в области культуры и складыванию русского научного языка. По замыслу царя, тиражирование общеобразовательной, научной и технической литературы должно было стать важнейшим инструментом строительства новой России, что объясняет пристальное внимание Петра к переводам, связанное с усилиями по стандартизации языка новых книг. Для осмысления этих усилий в статье используется понятие «нормализация» языка, позволяющее рассмотреть феномен перевода, помимо лингвистического, также в контексте социокультурных реалий начала XVIII в. Главными источниками работы являются петровские указы и письма, связанные с переводами и их изданием. Анализ этих источников показывает, что царь лично отбирал сочинения для переводов, назначал переводчиков, требовал от них использования «простого» языка, давал им конкретные указания и даже вносил собственную правку в их рукописи. Петром были обозначены и основные принципы «нормализации» переводов: они должны передавать главное содержание исходных текстов, быть понятны русским читателям, исключать ненужные подробности и не противоречить православной вере. Петр сформулировал также наказы по организации деятельности переводчиков и их профессиональной подготовке в будущем. Он настаивал на том, что для перевода трудов европейских ученых мало одного только знания языков, переводчикам необходимо также разбираться в тех науках, которым посвящены переводимые тексты. Усилия Петра по упорядочению переводов стали знаковым событием в процессе формирования норм русского научного языка и способствовали ускорению трансфера европейских знаний в Россию.

Об авторах

Ю. П. Зарецкий

Национальный исследовательский университет «Высшая школа экономики»

Автор, ответственный за переписку.
Email: yzaretsky@hse.ru
Москва, Россия

Список литературы

  1. Аполлодор. Аполлодора грамматика аффинеискаго библиотеки или о богах. [М.], 1725.
  2. Блондель Н.Ф. Новая манера, укреплению городов. М., 1711.
  3. Буркхард фон Пюркенштейн А.Э. Геометриа славенски Землемерие. М., 1708.
  4. Быкова Т.А., Гуревич М.М. Описание изданий гражданской печати, 1708 – январь 1725 г. М.; Л., 1955.
  5. Вальхаузен И.Я. Учение и хитрость ратного строения. М., 1647.
  6. Варениус Б. Географиа генералная. [М.], 1718.
  7. Воскресенский Н.А. Законодательные акты Петра I. М.; Л., 1945.
  8. Живов В.М. История языка русской письменности. Т. I–II. М., 2017.
  9. Живов В.М. Язык и культура в России XVIII века. М., 1996.
  10. Зарецкий Ю.П. Проект Петра Первого по изданию светских учебников: осуществление замысла // Quaestio Rossica. 2021. Т. 9. № 4. С. 1411–1424.
  11. Копанев Н.А. Петр I – переводчик // Итоги и проблемы изучения русской литературы XVIII в. / под ред. А.М. Пенчко и др. Л., 1989. С. 180–183.
  12. Краткое описание Комментариев Академии наук. СПб., 1728.
  13. Кугорн М. Новое крепостное строение на мокром или низком горизонте. М., 1709.
  14. Куденис В. Переводчики XVIII в. и становление историографии в России как науки // Questio Rossica. 2016. № 1. С. 235–260; № 2. С. 209–230.
  15. Кутина Л.Л. Формирование терминологии физики в России. Л., 1966.
  16. Кутина Л.Л. Формирование языка русской науки. М.; Л., 1964.
  17. Ларин Б.А. Русская грамматика Лудольфа: Оксфорд 1696. Л., 1937.
  18. Лукичева Э.В. Федор Поликарпов – переводчик «Географии Генеральной» Бернарда Варения // XVIII век. Сб. 9. Проблемы литературного развития в России первой трети XVIII века / под ред. Г.П. Макогоненко, Г.Н. Моисеевой. Л., 1974. С. 289–296.
  19. Макарий. История русского раскола, известного под именем старообрядства. СПб., 1855.
  20. Мыльников А.С. Русские переводчики в Праге. 1716–1721 гг. // XVIII век. Сб. 9. Проблемы литературного развития в России первой трети XVIII века / под ред. Г.П. Макогоненко, Г.Н. Моисеевой. Л., 1974. С. 279–288.
  21. Николаевский П.Ф. Московский печатный двор при патриархе Никоне // Христианское чтение. 1890. № 1–2. С. 114–141.
  22. Пекарский П.П. История императорской Академии наук в Петербурге. Т. 2. СПб., 1873.
  23. Пекарский П.П. Наука и литература в России при Петре Великом. Т. I–II. СПб., 1862.
  24. Пивоваров Е.Г. Переводчики Академии наук в период ее становления // Социология науки и технологий. 2015. Т. 6. № 4. С. 40–51.
  25. Полонский Д.Г. Первый русский печатный письмовник и его роль в формировании эпистолярной культуры Нового времени // Стародруки і рідкісні видання в університетській бібліотеці: матеріали II міжнародних книгознавчих читань (Одеса, 18–19 вересня 2012 р.). Одесса, 2013. С. 244–260.
  26. Приклады како пишутся комплементы разные на немецком языке. В царствующем великом граде Москве, 1708.
  27. Полное собрание законов Российской империи. Т. VII. СПб., 1830.
  28. Пуфендорф С. Введение, в гисторию европеискую. Санктъпетербурх, 1718.
  29. Соловьев С.М. Публичные чтения о Петре Великом. М., 1984.
  30. Фуко М. Безопасность, территория, население: курс лекций, прочитанных в Коллеж де Франс в 1977–1978 учебном году. СПб., 2011.
  31. Черная Л.А. Принципы перевода зарубежной литературы в петровское время // Переводчики и переводы в России конца XVI – начала XVIII столетий / под ред. Д.В. Лисейцева, С.М. Шамина. М., 2019. С. 170–178.
  32. Черты из истории книжного просвещения при Петре Великом: переписка директора Московской Синодальной типографии Федора Поликарпова с начальником Монастырского приказа гр. И.А. Мусиным-Пушкиным (1715–1717) // Русский архив. 1868. № 7–8. Стлб. 1042–1057.
  33. Штелин Я. Подлинные анекдоты Петра Великого, слышанные из уст знатных особ в Москве и Санкт-Петербурге. 2-е изд. М., 1787.
  34. Эйнгорн В.О. Книги киевской и львовской печати в Москве в третью четверть XVII в. М., 1894.
  35. Эразм Роттердамский. Разговоры дружеския. СПб., 1716.
  36. Hohberg W. Georgica curiosa. T. 1–2. Nürnberg, 1682.
  37. Marker G. Publishing, Printing, and the Origins of Intellectual Life in Russia. Princeton, 1985.

Дополнительные файлы

Доп. файлы
Действие
1. JATS XML

© Российская академия наук, 2025