Стратегия перевода с польского языка конструкций с краткими страдательными причастиями прошедшего времени в предикативной позиции в «Церковных анналах» XVII в.

Обложка

Цитировать

Полный текст

Открытый доступ Открытый доступ
Доступ закрыт Доступ предоставлен
Доступ закрыт Доступ платный или только для подписчиков

Аннотация

В статье рассматриваются способы перевода польских конструкций со страдательными причастиями прошедшего времени в предикативной позиции в «Церковных анналах» на церковнославянский язык в переводе 1689 г. Как показал анализ материала, в тексте прослеживаются ориентация на книжную традицию, синтаксическая грецизация, следование нормам, зафиксированным в грамматике М. Смотрицкого. Об этом свидетельствуют широкое использование аориста и имперфекта для перевода польской формы на -no/-to, для которой в живом языке был более близкий аналог, книжной конструкции да + praes, конструкции инфинитив + субъект действия в Д.п., являющейся синтаксическим грецизмом, полных форм страдательных причастий в предикативной позиции и др. При этом элементы живого языка, в котором существовали формы, примерно соответствующие польским, в церковнославянском тексте отражены довольно слабо. Также в переводе «Церковных анналов» фиксируется употребление страдательных причастий со связкой в наст. вр. в аористном значении, отсутствующее как в предшествующей книжной традиции, так и живом языке, что связано, по всей видимости, с фиксированием таких форм в грамматике М. Смотрицкого и ориентацией на нее переводчиков. Для выявления специфических черт перевода 1689 г. полученные данные сопоставляются с еще одним церковнославянским переводом, представленным в издании 1719 г. Сравнение с переводом 1719 г. позволяет заключить о бóльшей ориентации на книжную традицию в тексте 1689 г. и бóльшей демократичности текста 1719 г. Так, в последнем отсутствуют конструкции да + praes., инфинитив + субъект действия в Д.п., полные формы страдательных причастий в предикативной позиции. Употребления же страдательных причастий, характерные для живого языка того времени (например, страдательные причастия в форме ср. р. ед. ч. в неопределенно-личном значении – аналоги польских форм -no/-to), представлены в тексте 1719 г. шире, чем в переводе 1689 г.

Об авторах

М. В. Ермолова

Институт русского языка им. В.В. Виноградова РАН

Email: maria-anna2121@yandex.ru
Россия, 119019, Москва, ул. Волхонка, д. 18/2

Список литературы

  1. Николаев С.И. Польско-русские литературные связи XVI–XVIII вв.: библиографические материалы. СПб.: Нестор-История, 2008. 248 с.
  2. Новак М.О. Лексика церковнославянского перевода «Церковных Анналов» Барония (XVII в.): влияние Чудовского круга // Комплексный подход в изучении Древней Руси. Сборник материалов XII Международной конференции. Приложение к журналу «Древняя Русь. Вопросы медиевистики». М.: Индрик, 2023. С. 204–205.
  3. Новак М.О. Синтаксические решения в церковнославянских переводах «Церковных Анналов» XVII в. // Современная лингвистика: ключ к диалогу: труды и материалы IV Казанского международного лингвистического саммита (Казань, 13–15 декабря 2023 г.): В 3 т. / Под общ. ред. И.Э. Ярмакеева, Ф.Х. Тарасовой. Казань: Издательство Казанского университета, 2024. C. 253–256.
  4. Исаченко Т.А. Московская книжность XV–XVII вв.: переводческая школа митрополичьего и патриаршего скриптория / Диc. … докт. филол. наук. М., 2009.
  5. Пентковская Т.В. Грецизация в церковнославянских переводах с польского Чудовской книжной школы // Классические языки в постклассический период: сборник статей. Казань, 2017. С. 167–177.
  6. Исаченко Т.А. Вера и противление в ответах и обличениях 80–90-х гг. XVII в. Новые библейские переводы в филологических школах XVII в. М.: Азбуковник, 2015.
  7. Пентковская Т.В. «Слово о милости» в московском переводе второй половины XVII в. и его польский оригинал: особенности языка и переводческой техники // Письменность, литература, фольклор славянских народов. История славистики. XVI Международный съезд славистов (Белград, 20‒27 августа 2018 г.). Доклады Российской делегации. М.: Институт русского языка им. В.В. Виноградова РАН, 2018. 432 с. С. 82‒101.
  8. Дѣѧнiѧ церковныѧ и гражданскiѧ. Кн. 1–3. М.: Тип. П.П. Рябушинского, 1913–1915 (Приложение к журналу «Старообрядческая мысль»; воспроизведение издания 1719 г.).
  9. Тихомирова Т.С. Польский язык. Грамматический очерк, литературные тексты с комментариями и словарем. М.: Изд-во московского университета, 1978.
  10. Brajerski T. Konstrukcje typu “Tam pierwszy rodzic Adam stworzony” // Język Polski. 1971. 51. Nr. 3. S. 166–177. (На польском)
  11. Brajerski T. Geneza orzeczeń typu (z)jedzono i (vy)pito // Język Polski. 1979. 59. S. 84–98. (На польском)
  12. Kowalska A. Przyczynek do ewolucji form jest zabit, jest zabito, są zabity. Prace językoznawcze 19. Studia polonistyczne / Pod red. A. Kowalskiej, A. Wilkonia. Katowice: Uniwersytet Śląski, 1991. S. 100–107. (На польском)
  13. Roczne dzieie kośćielne od narodzenia Pana y Boga naszego Iesusa Christusa, wybrane z rocznych dzieiow kościelnych Cesarza Baronivsza… nazwanych Annales Ecclesiastici, przez X. Piotra Skargę <...>. W Krakowie, W drukarniey Andrzeia Piotrkowczyka, Roku P. 1607. 1202 p. URL: https://books.google.ru/books?id=vhhlAAAAcAAJ (Дата обращения: 11.11.2023). (На польском)
  14. Князев Ю.П. Грамматическая семантика. Русский язык в типологической перспективе. М.: Языки славянских культур, 2007.
  15. Борковский В.И. (ред.) Сравнительно-исторический синтаксис восточнославянских языков. Члены предложения / Под ред. В.И. Борковского. М.: Наука, 1968.
  16. Никифоров С.Д. Глагол, его категории и формы в русской письменности второй половины XVI века. М.: Изд-во АН СССР, 1952.
  17. Ермолова М.В. К вопросу о грамматикализации страдательных причастий прошедшего времени в старорусском языке // Вопросы языкознания. 2023. № 4. С. 47–64.
  18. Шарихина М.Г. Передача греческого субстантивированного инфинитива в славянском переводе евхология великой церкви // Русский язык в научном освещении. 2016. № 2 (32). С. 175–187.
  19. Кузьминова Е. А. (ред.). Грамматика 1648 г. / Предисл., науч. коммент., подг. текста и сост. указателей Е.А. Кузьминовой. М.: МАКС Пресс, 2007. 624 с. Сер.: Памятники словесности.
  20. Успенский Б.А. История русского литературного языка (XI–XVII вв.). М.: Аспект Пресс, 2002.

Дополнительные файлы

Доп. файлы
Действие
1. JATS XML

© Российская академия наук, 2025